比利时政府关于海贝尔集团在福州长乐投资建设保税物流园的新闻报道

编者按:在5月17日召开的第十六届“海峡两岸经贸交易会·长乐专场招商会”上,由比利时海贝尔集团与未名(福建)投资集团共同投资开发的“中欧海贝尔(福州)航空港保税物流园”项目达成了签约。此事引起了比利时政府的高度重视,将该项目投资视为比利时甚至欧洲深化中国市场、繁荣中欧贸易、促进中欧经济友好关系的重要事件,为此特别对海贝尔集团在福州长乐投资建设保税物流园进行了新闻报道。英文原文及译文如下:

The Reibel Group opens in China

海贝尔集团登陆中国

The authorities of Changle City (an urban area of Fuzhou) in the Chinese province of Fujian (South-East) have accorded the Belgian group Reibel and its partners – among which the local Weiming Investment Group – a site of twenty hectares (200,000 m²) in a free-trade airport economic zone where, theoretically in two years’ time, a logistic centre of 124,000 m², already named the “Sino-Eur Reibel (Fuzhou) Airport Bonded Logistics Park Co Ltd”, will be constructed. Dedicated to investment and trade between Europe and China, the capital of this enterprise will break down into 70% for Weiming, 10% for Winhopes and the remaining 20% for Reibel, which will contribute its know-how in the area of transport and international logistics and bonded import-export services; the Brussels company will furthermore be entrusted with the operational management. It will also act as a trade bridge by facilitating the setting up in Brussels of a Port of Fuzhou trade agency and by actively promoting trade from Europe. On the other hand, it will make no cash contribution. The estimated global figure for future infrastructure investments, in money terms, is approximately 150 million dollars.

(译)(2014年5月17日—18日,在第十六届"海峡两岸经贸交易会•长乐专场招商会"上)中国东南沿海的福建省长乐市市政府与比利时海贝尔集团、未名投资集团(海贝尔集团在华合作伙伴)签订了关于在福州市临空经济综合保税区投资建设一个物流中心(项目名称为“中欧海贝尔(福州)航空港保税物流园”)的协议,该项目占地20万平方米,建筑面积12.4万平方米(实为22万平方米),计划在两年内建成。届时将专门成立“中欧海贝尔(福州)航空港保税物流园有限公司”,海贝尔集团也将参与公司运营。该公司致力于促进中欧双方中小企业的贸易往来,并将在国际物流方面贡献其专业物流技术和保税进出口业务,通过促进中国长乐与布鲁塞尔的贸易将为中欧双边贸易搭建一座桥梁,推动欧洲贸易快速发展。

The industrial project motivating the future accommodation site consists in the objective of attracting other European companies and acting as a springboard or base for them in their future development in China. Divided into three zones, namely business, manufacturing and facilities, the buildings envisaged will be traditional trade warehouses (one of which with controlled temperatures in order to preserve the cold chain necessary for, among other things, chocolate, beer, wine, delicatessen meats etc) or will be reserved for e-commerce, service centres for trade in raw materials intended for the textile industry – all of this under bond (“bonded warehousing”) – as well as a building reserved for administration and advisers (offices which can accommodate, in particular, solicitors, barristers, translators etc.) and an exhibition hall devoted to Sino-European trade. There will be provision for show-rooms, for example, so that SMEs can exhibit their products. Finally, it is intended that the park will include safe-access apartments for expatriates.

(译)该项目未来将继续推动设施用地面积的扩展,以吸引更多的欧洲公司入驻并把中国长乐做为未来发展的基地与跳板。目前该项目的功能分区包括:交易展示区、仓储配送区、海关查验区、流通加工区和生活配套区。交易展示区包括中欧贸易商品、中小企业交流和欧洲高科技产品展示交易以及商务办公大楼,仓储配送区将为贸易商品以及跨境电子商务提供保税仓储服务,生活配套区以欧式的建筑风格为相关的工作人员特别是外籍人士提供便利的住宿、餐饮等生活服务。

In concrete terms, the local authorities at the origin of the project see this hub as a means of developing new European trade routes in the economic zone of the West Coast of the Taiwan Archipelago, with the specific objective of extending the depth of the maritime hinterland of this zone up to the restricted port zone of Fuzhou, and also to increase the level of investment and foreign trade of the said economic zone.

(译)当地政府在项目开始就意识到了该项目将是海峡西岸经济区拓展新的欧洲贸易路线的重要途径,主要目的是将海运业务扩展并深化至福州临空经济保税区内,并在整个区内提高投资和对外贸易的水平。

“The project was initiated approximately two years ago by Reibel, but the development of the site was decided more than twenty years ago by the Chinese leader Deng Xiaoping,” says Giovanni Esposito, the CEO of Reibel.

(译)“该项目大约是两年前由海贝尔发起的,但在二十多年前, 中国领导人邓小平就提出了要大力发展中国与欧洲的贸易往来。” 海贝尔集团CEO 乔瓦尼-艾普西多说道.

“The complete support of Messrs Wangshaozhi (Secretary of Changle City), Wangsong (Mayor of Changle City) and Yangyue (Secretary of Fuzhou), given concrete form by the assignment agreement of 17 and 18 May last at Fuzhou, during the ‘16th Cross Straits Fair for Economy and Trade’, is an essential step towards the globalisation of the Region of Fujian through the port of Fuzhou and the airport of Fuzhou-Changle. This project is also an exceptional opportunity for companies from Belgium and Europe in general to set up direct outposts on the Chinese market,” he added.

(译)“我们的项目得到了长乐市市委书记王绍知、长乐市市长王松、福州市市委书记杨岳的大力支持以及各方的认可,并在5月17日至18日的第十六届"海峡两岸经贸交易会•长乐专场招商会"上签约了项目协议,这是福建地区通过福州市临空港实现全球化的重要一步,该项目也是比利时和欧洲设立在这个市场上的一个特殊机会。”他补充说道。

“I particularly want to thank all my Chinese colleagues and also the Chinese officials, with whom we have succeeded in moving this project forward both very quickly and in a structured way. The people we met in Fuzhou were exceptionally friendly, with a very serious approach to business,” concluded Giovanni Esposito.

(译)“我特别要感谢我所有的中国同事以及当地政府领导,让我们成功地提出了这个项目,并按程序迅速推进。我们在福州的合作伙伴-未名投资集团的团队十分友好,而且具备非常认真严谨的经营方针。” 乔瓦尼-艾普西多总结道。

(未名集团企划部编辑)